有些英语地名翻译不规则,翻译时要注意。如 Worcester, Leicester,Cloucester 中的ce不发音,应分别译为"伍斯特","累斯特","格洛斯特"。
还有英语中有不少人地同名。有些地方为纪念某一人物或事件都用同一名字作为地名,有些是移居殖民地的人用老家的地名来命名新居。于是,相同的地名因其归属的国家不同,翻译时往往有必要用不同的译法以示区别。如英国的Cambridge 译为"剑桥",但哈佛大学所在地Cambridge应译成"坎布里奇";美国的San Francisco译为"旧金山"。