当前位置:新闻资讯
新闻资讯
推荐文章
热门文章

英语地名翻译

发布日期:2022-12-19 22:33:47 访问次数:236

有些英语地名翻译不规则,翻译时要注意。如 Worcester, Leicester,Cloucester 中的ce不发音,应分别译为"伍斯特","累斯特","格洛斯特"。

还有英语中有不少人地同名。有些地方为纪念某一人物或事件都用同一名字作为地名,有些是移居殖民地的人用老家的地名来命名新居。于是,相同的地名因其归属的国家不同,翻译时往往有必要用不同的译法以示区别。如英国的Cambridge 译为"剑桥",但哈佛大学所在地Cambridge应译成"坎布里奇";美国的San Francisco译为"旧金山"。

上一文章:医药翻译方面

下一文章:翻译的品质保证

工作时间

早9:00 - 晚18:00

周六日休息

150-6260-7136