1、译员要定期的学习到最新的知识,译员定期进行交流,对翻译各个领域的最前沿动态及时掌握,使新兴语言、行业词汇尽快充实到翻译队伍中去。
2、对于不同的翻译项目采取不同的方式进行应对,从最初的统稿工作的开始,即做到专业化;并对资料的专业程度进行分析;做到专业学科细化到特定领域,从而做到真正意义上专业对口。
3、翻译公司拥有自己的质量控制体系,翻译细则规范,统一专业用语,规定标准格式。
4、有专业的审校人员,对翻译用语和专业词汇进行双重校对;从而保证从校对到最终审核定稿,每一过程都协调合作。
5、初稿完成后需要经过翻译专家进行审核定稿。